logo-interpunct.png

Interpunct Traduccions

04 Doblatge, subtitulació i traducció de cançons

Des dels seus inicis, Interpunct està especialitzada en la traducció audiovisual tant en l'àmbit de la subtitulació com en el del doblatge.


Treballem amb estudis i cadenes nacionals i autonòmiques traduint, subtitulant i adaptant per a doblatge pel·lícules i sèries, incloses les cançons.

audiovisual

Doblatge

Dins del servei de traducció per a doblatge incloem el pautat dels guions de doblatge i l'ajust dels textos a la boca dels personatges. Per tant, deixem llest el guió perquè entre a una sala d'enregistrament i que els actors de doblatge posen les seues veus als personatges.


Des de 2009 hem traduït centenars de curtmetratges, programes, sèries, pel·lícules de ficció i d'animació, tant per a públic adult com per a públic infantil.

Subtitulació

 

Perquè uns subtítols siguen de qualitat, han d'adaptar-se a la velocitat de lectura còmoda per a l'espectador. Uns subtítols molt ràpids o massa lents afecten negativament a l'experiència de l'espectador.

 

A més de la velocitat de lectura, també tenim en compte factors com els plànols de la pel·lícula i el ritme dels diàlegs a l'hora de fragmentar els textos​

traducciones-audiovisual.jpg

Lletristes de cançons

Moltes de les sèries que traduïm inclouen cançons que han de traduir-se i adaptar-se. Aquesta tasca requereix una gran creativitat i habilitat per a rimar les lletres i aconseguir un òptim resultat en la llengua d'arribada.

A més, els lletristes han de tindre coneixements musicals perquè la cançó traduïda siga enganxosa i funcione igual que la de la versió original.

Ací pots veure alguns dels nostres últims treballs:

Capçalera de Lego Friends

(versió en anglés)
Lego Friends, Aquí para ti

(versió en anglés)

Lego Friends, Luces brillantes
(versió en anglés)

Lego Friends Ruge conmigo
(versió en anglés)

Lego Ninjago, Clutch Powers (min. 3:14)

(versió en anglés)
Lego City, Vaya bigotón (min. 3)
Capçalera de Meteohéroes
(versió en italià)